Los juegos de palabras normalmente sólo funcionan en el idioma que se crean. Todavía recuerdo cuando Ale se negó a seguir traduciéndole a su exjefe (japonés él) los juegos de palabras que hacíamos en castellano. Hoy, entiendo que pierden gracia y sentido al traducirlos.
Justamente con series de televisión se ve muy bien. The Big Bang Theory en castellano da grimilla, porque casi todo lo que aparece son juegos de palabras o referencias culturales que en inglés tienen sentido pero en castellano no.
Todo esto porque el otro día no recuerdo dónde oí algo como seconds turn into days y mi cerebro procesó seconds turnin' todays. Y me pareció poético y hermoso. Pero al pasarlo a castellano lo único que se acercaría sería segundos volviéndose presentes pero es un sentido complétamente diferente.
Así que os dejo con estos segundos volviéndose presentes mientras yo me quedo con seconds turnin' todays.
No hay comentarios:
Publicar un comentario